dr Jan Rybicki

Absolwent Instytutu Filologii Angielskiej UJ (1987). Wykładał na krakowskim Uniwersytecie Pedagogicznym (1991-2000, 2001-2011) oraz na Rice University w Houston (1996-1997, 2000-2001). W IFA UJ od 2011. Na Uniwersytecie Pedagogicznym obronił w r. 2000 pracę doktorską pt. A Computer Assisted Comparative Analysis of Two English Translations of Henryk Sienkiewicz's Trilogy. Jego zainteresowania naukowe koncentrują się głównie na stylometrii komputerowej języka literackiego w oryginale i przekładzie.

 
Oprócz artykułów naukowych udziela się jako tłumacz literatury anglojęzycznej – przetłumaczył już ok. 30 powieści.
 
Wygłosił referaty na wielu konferencjach krajowych i międzynarodowych; regularnie występuje na dorocznych konferencjach  z serii Digital Humanities (Goeteborg, Paryż, Champaign-Urbana, Oulu, College Park, Londyn, Stanford). Wygłaszał wykłady gościnne (m. in. w Lipsku i Londynie). 
Należy do Komitetu Wykonawczego Association for Literary and Linguistic Computing. Jest członkiem kolegium redakcyjnego czasopisma Sarmatian Review.

Wybrane publikacje

 
Artykuły i rozdziały w pracach zbiorowych:
 
  • "Burrowing into Translation: Character Idiolects in Henryk Sienkiewicz's Trilogy and its Two English Translations", Literary and Linguistic Computing. XXI (2006) 91-103.
  • "Sienkiewicz po angielsku", Przekładaniec. XV (2006) 101-126.
  • "Deeper Delta Across Genres and Languages: Do We Really Need the Most Frequent Words?", Literary and Linguistic Computing (2011), 1-7. 
  • "Conrad i Sienkiewicz: polska zmiana warty na Czarnym Lądzie". Ilość stron: 27, w: Czyja Afryka? Wokół „W pustyni i w Puszczy" Henryka Sienkiewicza. Red. T. Bujnicki, J. Axer. Kraków: Universitas, 2012.
  • "Ślady żony tłumacza. Alma Cardell Curtin i Jeremiah Curtin", Przekładaniec 24 (2012).
  • " The Great Mystery of the (Almost) Invisible Translator: Stylometry in Translation". W: Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. Red. M. Oakley, M. Ji. Amsterdam: John Benjamins, 2012.
 
Przekłady literackie:
 
  • Kazuo Ishiguro, U schyłku dnia. Kraków: KAW, 1993.
  • Kurt Vonnegut, Losy gorsze od śmierci. Warszawa: Amber, 1994.
  • Nadine Gordimer, Nikt ze mną nie pójdzie. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1996.
  • William Golding, Twarzą w twarz. Warszawa: Amber, 1995.
  • Francis Scott Fitzgerald, Piękni i przeklęci. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1996.
  • Douglas Coupland, Poddani Microsoftu. Warszawa: Prószynski i Ska, 1996.
  • Kingsley Amis, Albo - albo. Warszawa: Amber, 1996.
  • John le Carré, Szpieg doskonały. Warszawa: Amber, 2003; Warszawa: Świat Książki, 2009.
  • Kenzaburo Oe, Zerwać pąki, zabić dzieci. Warszawa: Amber, 2004 (160 str.).
  • Khaled Hosseini, Chłopiec z latawcem. Warszawa: Amber, 2005 (272 str.).
  • Jeannette Winterson, Tanglewreck, dom na krańcu czasu. Kraków: Znak, 2008.
  • John le Carré, Druciarz, krawiec, żołnierz, szpieg. Warszawa: Świat Książki, 2010.